Ana Alcaina es traductora (entre otros, de Ken Follet) y dirige, junto a Robert Falcó, la empresa de servicios editoriales Widerwords. Pero hoy nos visita para hablarnos del intrincado mundo de las traducciones literarias. Nos contará cómo es el trabajo de traductor, lo difícil de conseguir que un libro se traduzca, los idiomas en los que es más fácil hacerlo y cómo influye la cultura de cada país en que un libro concreto se traduzca.